The Passion Translation

‘Er is bij mijn weten nog nooit een vertaling geweest in deze generatie die gelooft in de apostel, profeet, evangelist, voorganger, leraar, wonderen, trances, engelen, goddelijke hemelse bezoekjes en openingen van de bovennatuurlijke sferen boven Gods volk. Enne, dus ik voel dat dit baanbrekend gaat zijn.’

Brian Simmons, auteur The Passion Translation

Al heel wat reviews en kanttekeningen bij The Passion Translation (TPT) passeerden de revue. TPT claimt een solide Bijbelvertaling te zijn en begint ook in Nederland aan invloed te winnen. Dit is zorgelijk omdat het de vraag is of TPT daadwerkelijk als Bijbel kan worden beschouwd. Daarnaast wordt het boek duidelijk geassocieerd met de Nieuw Apostolische Reformatie. Holly Pivec is evangelisch christen en deed onderzoek naar zowel de Nieuw Apostolische Reformatie als ook The Passion Translation. Ze schrijft: ‘Ik wil er op wijzen dat deze vertaling mogelijk één van de meest verontrustende ontwikkelingen binnen de NAR beweging is.’

In bijgevoegd document tref je een aantal bedenkingen bij The Passion Translation.

Het ware zelf in nieuwe Bijbels

In de periode van 1993 tot 2002 werd The Message uitgebracht. Het boek werd geschreven door Eugene Peterson en zou een parafrase van de Bijbel zijn. In het voorwoord van The Message schreef Peterson: het “eigentijdse idioom houdt de taal van the Message actueel, fris en begrijpelijk.” Wat Peterson niet vertelde was dat het idioom niet alleen eigentijds is, maar veelal ook on-Bijbels. Zo treft men de term ‘ware zelf’ in het boek, een term die als eerder beschreven z’n oorsprong vindt in het hindoeïsme (Ātman) en werd gepopulariseerd door psychologie. Het is doormiddel van diverse psychotherapieën dat men ernaar streeft om mensen tot een verlichtende kennis van dit ware zelf te brengen.1

Zo blijkt uit de manier waarop Mattheus 5:44,55 wordt vertaald, dat gehoorzaamheid aan Gods Woord als voorwaarde om een kind van God te worden, wordt vervangen door het laten werken van de energie die in het ware zelf zou zijn.

‘Ik zeg je jullie vijanden lief te hebben. Laat hen het beste in jullie naar boven brengen, niet het slechtste. Als iemand het je moeilijk maakt, reageer dan met de energieën van gebed, want dan werken jullie vanuit je ware zelven, jullie Godgeschapen zelven.’

The Message

‘Maar Ik zeg u: Heb uw vijanden lief; zegen hen die u vervloeken; doe goed aan hen die u haten; en bid voor hen die u beledigen en u vervolgen; zodat u kinderen zult zijn van uw Vader, Die in de hemelen is, want Hij laat Zijn zon opgaan over slechte en goede mensen, en laat het regenen over rechtvaardigen en onrechtvaardigen.’

Herziene Statenvertaling

En uit de vertaling van Johannes 1:12,13 wordt duidelijk hoe het ware zelf opnieuw het kind van God vervangt en hoe ook de manier waarop men kind van God wordt, namelijk door wedergeboorte, wordt vervangen. Dit is natuurlijk vrij essentiële Bijbelleer.

Maar eenieder die hem wilde, die geloofde dat hij was wie hij stelde te zijn en deed wat hij zei, hen maakte Hij hun ware zelven, hun kind-van-God zelven. Dezen zijn de uit God geborenen, niet door bloed verwekt, niet door vlees verwekt, niet door seks verwekt.

The Message

Maar allen die Hem aangenomen hebben, hun heeft Hij macht gegeven kinderen van God te worden, namelijk die in Zijn Naam geloven; die niet uit bloed, niet uit de wil van vlees en ook niet uit de wil van een man, maar uit God geboren zijn.

Herziene Statenvertaling

Tot slot nog Lukas 12:2,3

‘Maar Jezus’ voornaamste zorg was zijn discipelen. Hij zei tot hen, “Houd jezelf goed in de gaten zodat je niet besmet raakt met het gist van de Farizeeën, Farizese neppigheid. Je kunt je ware zelf niet voor eeuwig verborgen houden; op den duur zul je worden ontmaskerd. Je kunt je niet eeuwig achter een religieus masker verschuilen; eerdaags zal je masker afvallen en je ware gezicht bekend worden.’

The Message

‘..begon Hij te spreken, allereerst tot Zijn discipelen: Wees op uw hoede voor het zuurdeeg van de Farizeeën, dat is de huichelarij. Want er is niets bedekt wat niet geopenbaard zal worden, en er is niets verborgen wat niet bekend zal worden.’

Herziene Statenvertaling

En ook de nieuwste Engelstalige parafrase van de Bijbel, The Passion Translation, introduceert het ‘ware zelf.’ Het boek werd geschreven door Brian Simmons en wordt aanbevolen door diverse kerkleiders van megakerken, zoals Bill Johnson van Bethel Redding en Bobbie Houston van Hillsong.2

In Romeinen 7:17 tref je de volgende tekst:

‘En nu besef ik dat het niet meer mijn ware zelf is dat dit doet, maar de ongewenste indringer van zonde in mijn menselijkheid.’

The Passion Translation

‘Nu ben ik het echter niet meer die dit teweegbrengt, maar de zonde die in mij woont.’

Herziene Statenvertaling

Het is de moeite waard om te vermelden dat, hoewel The Passion Translation al veelvuldig in Nederland wordt gebruikt, ze niet uit het volledig aantal Bijbelboeken bestaat. Auteur Brian Simmons zegt de tekst die hij moest opschrijven volledig gedownload te hebben gekregen toen hij werd opgenomen in de hemel. Daar zou hij ook de opdracht hebben gekregen om een extra hoofdstuk aan de Bijbel toe te voegen, namelijk Johannes 22. Dit hoofdstuk zal gaan over een generatie mensen die grotere werken dan Jezus zal doen.3 (zie Joh 14.12)

Zoals Jehova’s getuigen De Nieuwe Wereldvertaling gebruiken om hun leer van het wachttorengenootschap te staven, zo ondersteunt The Passion Translation de leer van de Nieuw Apostolische Reformatie, NAR. Het zou teveel bladzijdes beslaan om hier over uit te wijden, maar het is ten minste aan te raden om je te verdiepen in het gedachtengoed van de auteur, alvorens de vertaling te kopen.

Ieder woord van God is gelouterd, Hij is een schild voor hen die tot Hem de toevlucht nemen. Voeg niets toe aan Zijn woorden, anders zal Hij u straffen, omdat u een leugenaar zou blijken te zijn. Spreuken 30.6,7